Wpadki językowe na Olimpiadzie w Pekinie

4 08 2008

thumb

Przygotowania do Olimpiady w Pekinie idą pełną parą i budzą wiele emocji. Pod wpływem ogólnoświatowych nacisków organizatorzy igrzysk zgodzili się nawet na zniesienie wszelkich zapowiadanych wcześniej ograniczeń dotyczących korzystania z internetu podczas olimpijskich zmagań.

Z dostępem do internetu naprawdę nie jest źle, a i Chińczycy dokładają wszelkich starań, by w celu przyciągnięcia do siebie potencjalnych klientów w pełni wykorzystać zdobycze najnowszej techniki i przetłumaczyć co tylko się da na język angielski. Niestety, gorzej jest chyba z podstawową znajomością tego języka i logiką, bo efekty przekładów bywają bardzo zabawne. Czasami nawet internetowy translator nie daje rady, a bezkrytyczne wpisywanie automatycznych tłumaczeń wśród angielskojęzycznych turystów budzi ogromne zdziwienie i salwy śmiechu.

Zapewne do historii językowych wpadek przejdzie szyld, jaki umieścił pewien właściciel restauracji, który nie dość, że swój lokal nazwał…”Restauracja”, to chcąc tę niezbyt wyszukaną nazwę przetłumaczyć na język angielski, skorzystał z frazy zwróconej przez translator i na banerze reklamującym lokal umieścił napis „translate server error ” (“Błąd serwera tłumaczącego”).

Kilka innych niefortunnych tłumaczeń:

Jedno jest pewne – szyldów z angielskim tłumaczeniem nie przeoczy żaden turysta. Umieszczone napisy mogą być też przestrogą, by nie do końca ufać wirtualnym tłumaczom online.

Źródło & Obrazki: PC Format, Autor: Agnieszka Serafinowicz


Działania

Informacja

4 odpowiedzi

4 08 2008
Ziom2123

Heh to się popisali ;PP

4 08 2008
ParalyserX

No :P

18 03 2009
Klawiatura » Wpadki językowe na Olimpiadzie w Pekinie

[...] post by ParalyserX You can also bookmark this on del.icio.us or check the [...]

29 03 2009
Samochód » Blog Archive » Wpadki językowe na Olimpiadzie w Pekinie

[...] Original post by ParalyserX [...]